Traduções ruins no México, mas e aqui?
O Bleeding Cool fez uma matéria esculhambando a tradução dos gibis da Marvel e DC no México, que vem sendo muito criticada no próprio país. Lá, ambas as editoras são distribuídas pela Televisa, a maior rede Mexicana de Televisão.
Dentre os vários erros, a maior parte dos citados por eles referem-se a erros que mudam o contexto da frase, deixando ela sem nenhum sentido (o que é ainda pior, como eles publicam uma frase que não faz sentido? ninguém revisa não?)
Como exemplo, posso citar o trecho a seguir, que muda de receptor para recepcionista:
Certo, mas e o Brasil? Bom, em primeiro lugar, graças a Zeus não temos muitos problemas com a tradução, todavia, temos um delay de quase um ano em várias publicações para chegarem aqui, se demorasse tanto e ainda errassem pra traduzir, ai complicava, não é?
Mas devido a essa demora, acabamos ficando reféns de traduções muito meia-boca feitas na internet, para que possamos nos manter atualizados, afinal, quem realmente gosta de quadrinhos vai ler mais na internet sobre o assunto e se ficar acompanhando só pelo que temos publicado oficialmente aqui, vai acabar tendo que engolir muitos spoilers. Sem contar que o preço cobrado por encadernados que vem mais de um gibi no balaio, muitas vezes não vale a pena, afinal você quer acompanhar um ou dois heróis, não as sete revistas que vem no bolo.
Além disso, na matéria do B.Cool eles citam um caso onde eles puxaram a tradução da internet também, de uma dessas edições piratas e anunciaram, como pode ser visto porque saiu a assinatura do tradutor Jack Sparrow (LUISWWX).