10 piadas adultas em filmes infantis

Por muitas vezes notamos que algumas piadas em filmes infantis parecem ser um pouquinho ‘adultas demais’ para o seu público-alvo. Talvez seja o estúdio esteja buscando agradar ao público adulto, que por vezes acaba assistindo ao filme forçado, já que seus filhos/irmãos mais novos/sobrinhos/afilhados querem muito assisti-lo e não podem ir sozinhos. Algumas vezes porém, os pequenos, como bom questionadores que são, percebem que aquela referência não foi direcionada a eles e querem entender a razão das risadas adultas.

Mesmo que os tais adultos não se importem em explicar a referência a eles, na maioria das vezes eles simplesmente não devem entender simplesmente por não ser muito adequado e isso pode ser, no mínimo, constrangedor. Além, é claro, de poder trazer alguma informação precocemente.

Tentando deixar a moral e a forma como cada um educa seus filhos à parte, separamos algumas cenas que certamente atingiram o público experiente de forma diferente do mais inocente.

Aladdin

“Eu achei que a terra não deveria tremer até a lua de mel!”

Esse foi o comentário do Gênio quando de um terremoto acontece durante o casamento de Aladdin e Jasmin, no terceiro filme da franquia.

Scooby-doo

– Eu sou a Mary Jane
– Tipo, esse é meu nome favorito!

Essa é uma referência que talvez nem todo adulto pegaria. Primeiro você precisa já ter notado que o Salsicha (bem como o Scooby) provavelmente curtem usar algum tipo de entorpecente, especialmente os naturais. Depois, é preciso entender que um dos apelidos para maconha é Mary Jane, uma variação para marijuana, o nome da erva em inglês. Ou seja, essa certamente não foi fácil de ser explicada para os pequenos curiosos.

Toy Story

Buzz ficou um pouquinho animado demais com a performance de Jessie ao executar uma série de manobras para conseguir abrir a porta para o cachorro, logo após conhecê-la. Essa é um pouco mais sutil, talvez sequer tenha sido notada pelos menores. Ou até tenha sido interpretada como um momento de espanto, daqueles em que largamos algo que estamos segurando, por exemplo.

Frozen

– Tamanho do pé?
– O tamanho do pé não importa.

A opinião de Anna no assunto ‘tamanho importa?’ pode gerar uma dupla interpretação em sua resposta. Estaria ela usando de duplo sentido ou sendo literal ao dizer que o que importa não é o tamanho do pé? Fica aí o questionamento.

Detona Ralph

Este slideshow necessita de JavaScript.

Aqui temos outro caso que dificilmente foi notado. Pelo menos pelos espectadores brasileiros, afinal a piada só faz sentido em Inglês. Quando Ralph não é convidado para a festa de 30 anos de aniversário do jogo no qual ele é o grande vilão, ele nota que Pac-man foi um desses convidados. Na versão com legendas em Português, traduziram até forma fiel ao original, colocando o termo ‘comedor de cerejas’, diferente da dublada que optou por ‘comedor de frutinha’ que daria brecha para uma outra piada que poderia ser considerada homofóbica. Contudo, no original, a frase se torna ainda pior. A expressão ‘Cherry Chaser’ é usada para alguém que é um caçador/predador de virgindade, mas ao mesmo tempo faz alusão ao fato de Pac-man perseguir as cerejas, claro. Mesmo assim, não soa ideal para qualquer público.

Shrek

Em Shrek, há provavelmente outros momentos em que comentários não-condizentes com o público infantil foram feitos. Separamos esses dois. O primeiro, da imagem acima, mostra Shrek e o Burro observando a imensidão do castelo de Farquaad (aliás, até esse nome é um trocadilho com fuckwad, que define uma pessoa irritante e/ou imatura, ou ainda, esperma). Shrek então comenta que tal enormidade só pode ser para compensar seu ‘complexo de inferioridade’, uma observação muito comum entre adultos que vêem homens com sua ‘mania de grandeza’.  Já o segundo momento é mostrado no gif ao lado, onde o rei em questão pede a seu espelho mágico para mostrar Fiona. Ao stalker a princesa, ele fica ‘encantado’ com sua beleza e dá uma conferida em quão feliz está, surpreendendo-se com tamanha emoção.

Abracadabra

– Nós desejamos crianças – Bem, talvez precisemos de algumas tentativas, mas não acho que será um problema

Em Abracadabra, as irmãs Sanderson tem a intenção de roubar algumas almas de crianças. No entanto, ao conversar com esse motorista de ônibus, talvez elas tenham se expressado mal, fazendo com que sua resposta fosse um tanto perturbadora, levando a interpretações pedófilas.

Carros

Relâmpago McQueen se torna um popstar ainda no primeiro filme da franquia Carros da Pixar. E como tal, junto com a fama, vem as groupies. Pra quem não está familiarizado com o termo, trata-se daquela galera, especialmente meninas jovens, que seguem seus ídolos na esperança de conhecê-los melhor e quem sabe, poder realizar alguns de seus sonhos mais íntimos. Nos anos 70 e 80 as groupies ficaram famosas por fazer de tudo para chamar a atenção de seus ídolos, fazendo, inclusive topless nos shows e nas aparições públicas dos mesmos. Com essas duas groupies de McQueen não foi diferente. Para mostrar como estavam felizes em vê-lo de perto e provar que eram grandes fãs, elas o surpreenderam mostrando seus… faróis altos.

Madagascar

Uma técnica comum é disfarçar palavrões ou expressões que não condizem com a faixa etária do público alvo, mas que dificilmente poderia expressar melhor uma determinada situação. Em Madagascar, por exemplo, essa técnica foi bem utilizada. Quando o leão Alex fica um longo período sem consumir carne e acaba sofrendo de abstinência. Assim, começa a sentir um desejo incontrolável de devorar seu amigo Marty. Em um momento ambos estão correndo em direção um ao outro na praia, até que Marty se dá conta do que está prestes a acontecer. Então ele solta um ‘Oh, sugar honey iced tea!”, que sem muita dificuldade pode ser interpretado por adultos que conhecem pelo menos um pouco de Inglês. Na versão com áudio original, porém com legenda em PT-BR, aparece a expressão ‘Sujou!’, enquanto na dublada é ‘Ai, que meleca!’. Dessa forma, por aqui, a piada deve nem sequer foi notada, enquanto em inglês as crianças mais espertinhas sacaram já outros pais mais conservadores devem ter tido problemas para explicar aos seus filhos.

O caminho para El Dorado

Aqui temos mais um caso em que a piada não está no que é dito, mas sim no que é mostrado (e ouvido, nesse caso). Na sequência em que Tulio e Chel estão, digamos, se conhecendo melhor, fica óbvio que eles estão deitados no chão no mínimo dando uns amassos. Essa é parte que as crianças maiorzinhas já conseguem entender, enquanto as menores talvez simplesmente entendam que estão se beijando, já que antes de aparecerem na tela, é possível ouvir barulhos que indicam isso. Acontece, que os adultos com os olhos e ouvidos um pouco mais atentos, unidos a uma mente um tanto mais pervertida, observam que a cabeça da moça não vem da mesma direção que a do rapaz, assim como sua reação não parece a de alguém que estava beijando, o que leva a uma outra interpretação dos sons previamente ouvidos.

Se observarmos atentamente, existem muitas outras piadas escondidas em filmes com classificação etária baixa que podem ser inadequadas para qualquer audiência, não por serem ofensivas, mas pelo conteúdo explícito. Você, leitor, já notou alguma dessas piadas que não está na lista? Deixe nos comentários!

Pedro Cardoso

Editor do Capacitor, apaixonado por games, filmes e literatura sci-fi/fantástica.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *